2011-11-03

Suck Seed Chapter 8

この場面、個人的に結構好きです。
後半で4人が恋バナをしているのですが、エックス君の話が何とも言えませんね。
彼のお父さんがまたいい味を出してるんですよ。
エックスを演じてるアース君が可愛くて好き♡。



(เอิญ ウン)

 ยิ่งเรารู้ว่าพ่อแม่เราต้องย้ายกล้บมา
  バンコクから戻ると知って、
 เราก็ทำใจไว้แล้วล่ะว่า
  心構えは出来てたの。
 ปีนี้จะไม่ได้ลงประกวด
  今年はコンテストに出られないって。
 แต่พอคุ้งชวน
  でも、クンが誘ってくれて、
 เราก็ชักมีไฟขึ้นมา
  また心に火がついたわ。
(คุ้ง クン)
 ไม่ต้องเป็นห่วงนะเอิญ
  ウン、心配しないでいいからな。
 เดี๋ยวพอไอ้เอ็กซ์หายดีแล้ว
  エックスの怪我も良くなったし。
 พวกเราจะตั้งใจซ้อม
  ちゃんと練習して、
 แล้วเราจะเข้ารอบไปด้วยกัน
  上を目指そうぜ。
(เป็ด ペット)
 เมื่อเช้าแม่งยังบอกกูอยู่เลย ว่าแม่งเบื่อแล้ว
  朝にはもう飽きたって言ってたのになぁ。
(คุ้ง クン)
 อะไร
  何だ?
(เป็ด เอ็กซ์ ペット、エックス)
 เปล่า
  別に。
(เป็ด ペット)
 ไปแล้ว
  行こう。
 เก็บของๆกลับบ้านดีกว่า
  もう帰った方がいいよ。
(คุ้ง クン)
 มึงพูดอะไรเนี่ย
  お前、何て言ったんだよ?





(เจ้าของห้องซ้อม 店員)
 เต็มหมดแล้วน้อง
  もう満室です。
(คุ้ง クン)
 เต็มหมดแล้วหรือครับพี่
  えっ、満室何ですか?
(เอ็กซ์ エックス)
 ไปซ้อมที่เบเกอรี่หรือเปล่าล่ะ
  うちのパン屋で練習するのはどう?





(เอ็กซ์ エックス)
 พ่ออยู่ไหมครับ
  父さんいる?
(เด็กร้านเบเกอรี่ ญ 店員)
 เฮียออกไปข้างนอกค่ะ
  外に出てます。
(คุ้ง クン)
 นี่มึงพาพวกกูมาเบเกอรี่มิวสิคเหรอวะ
  俺らをミュージックベーカリーに連れて来たのか?
(เอ็กซ์ エックス)
 เออ คล้ายๆ
  ああ、そんな感じだ。
(เป็ด ペット)
 แล้วไหนกลองมึงล่ะ
  そんで、ドラムはどこにあるんだ?
(เอ็กซ์ エックス)
 แถวนี้
  あそこさ。
(เอิญ ウン)
 อืม เราว่าห้องนี้ก็โอเคนะ
  そうね。この部屋でいいんじゃない?





มีแต่เธอ มองให้ลึกลงไปที่สุด
僕には君しかいなくて、心の奥まで覗き込んでしまうよ
ตรงกลางใจฉันนั้นมีแค่เธอ หยุดเวลาที่เธอ
僕の心の中心には君だけがいて、時間が止まって、
สะกดวิญญาณให้ลุกเป็นไฟขึ้นมา
魂に火が灯る。
ป่นใจฉันแหลกในพริบตา
まばたきをすると消えてしまいそう。
แค่เจออะเธอเพียงจ้องมอง
君に会って見つめるだけで、
ก็อาจทำให้ใจหลงละเมอเพ้อ
空想にふける事ができる
เวลาที่ผ่าน ความรักบานฉ่ำ
時は流れ、愛は甘酸っぱくなり
หากในคืนนี้เรามีเพียงเธอ
もし今夜、君しかいなければ、
จับมือไว้ใจเต้นสั่น
手を繋いで踊ろうよ
มีแต่ฉันและมีเพียงรัก
僕がついて愛してあげるよ。
รักเธอจะรักจนสุดหัวใจ
心から君を愛してる
ไม่มีเปลี่ยน
この気持ちは変わらない。
(คุ้ง クン)
 มีแต่เธอ วอนให้ฉันยืนเคียงข้าง
  君だけがいて、隣に立ってもいいよね。
 หากในนาทีนี้มีเพียงแค่เธอ
  ほんの何分か、君だけがいて
 มาเต้นกัน น้า น่า นา…
  一緒に踊ろうよ





(คุ้ง クン)
 กูว่าวงเรามีเอิญแล้ว
  俺たちにはウンがついてるから、
 เจ๋งขึ้นเยอะเลยว่ะ
  もっと上手くなるよな。
(เอิญ ウン)
 เว่อร์แล้วๆ
  そうね。
(เอ็กซ์ エックス)
 โจทย์เขาบอกว่า
  おい、何か書いてあるぜ。
 ทุกวงต้องเล่นเพลงที่แต่งเองเพลงนึงว่ะ
  「各々のバンドでオリジナル曲を作曲しなければならない」だって。
 แล้วเราจะเริ่มแต่งกันยังไงดีวะ
  俺たち、どうやって作曲すればいいのかな?
(คุ้ง クン)
 เป็ด มึงแต่งดิ๊
  ペット、お前が書けよ
(เป็ด ペット)
 เห้ย ไม่เอา...แต่งไม่เป็น
  おい、やめろよ。作曲なんてやった事ないよ。
(คุ้ง クン)
 เห้ยเป็นดิ
  だって、ペット、
 ตอน ม.2 มึงยังได้รางวัลอนู่เลย
  中2の時に賞をもらったじゃないか。
(เป็ด ペット)
 นั่นมันรางวัลแต่งกลอน
  あれはタイ古詩の賞だったの。
(เอ็กซ์ エックス)
 เชี่ย
  おい。
 ซึ่งเพลงดังกล่าวต้องเป็นเพลงรัก
  「上述の通り、曲はラブソングでなければならない。
 ที่ห้ามมีคำว่ารัก
  また、『愛』という言葉を禁じます」って書いてあるぞ。
(เป็ด ペット)
 แล้วมันจะเป็นเพลงรักได้ไงวะ
  そうか、ラブソングねえ。
(คุ้ง クン)
 กูว่าไม่ยากหรอกโว้ย
  そんなに難しくないと思うな。
 แค่ต้องมีความรักถึงจะแต่งได้
  恋愛を書けばいいんだろ。
 แต่กูไม่มีนะ
  俺にはないけど。
(เอิญ ウン)
 อ้าว แล้วคุ้งไม่ได้ชอบเราเหนอตอน ป.6 น่ะ
  待って。小6の時に私の事好きなんじゃなかったっけ?
(เอ็กซ์ エックス)
 นั่นแน่ ยังไงกันเนี่ยสองคนนี้
  本当に? その時何があったの?
 เล่าเลยๆ
  聞かせて、聞かせて。
(เอิญ ウン)
 ก็ตอนนั้นน่ะ
  あの時ね…
(เอ็กซ์ エックス)
 เห้ย อย่าเพิ่งขัดสิวะ
  おい、クン、邪魔すんな。
 ต่อๆ
  続けて、続けて。
(เอิญ ウン)
 ก็ตอนนั้นน่ะ
  うん、あの時ね、
 เพื่อนๆเขาแซวกันว่าคุ้งชอบเรา
  クラスメイトがからかったのよ。クンは私が好きだって。
 แต่จริงๆแล้ง ตวงเป็นคนกุข่าวขึ้นมาเอง
  でも、本当はね、トゥアンが話をでっち上げたの。
(เอ็กซ์ エックス)
 แล้วทำไมต้องเป็นคุ้งกับเอิญล่ะ
  でも、どうしてクンとウンだったの?
(เอิญ ウン)
 ก็มีอยู่คืนหนึ่ง
  ある夜遅くにね、
 มีคนโทรเข้ามาที่บ้านเราตองดึกๆ
  誰かが私ん家に電話して来たの。
 แล้วบอกว่าคุ้งเป็นคนโทรมา
  電話口で「クンです」って言ったのよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 เห้ยเป็ด เล่นอะไรตอนนี้วะ
  おい、ペット。今度はお前かよ。
(คุ้ง クン)
 แต่ว่าตอนนั้น
  でも、あの時は
 กูไม่ได้เป็นคนโทรจริงๆ นะโว้ย
  本当に俺が電話したんじゃないからな。
(เอิญ ウン)
 งั้นเราขอโทษด้วยแล้วกันนะ
  ごめんね。
 ที่ตอนนั้นเราไปว่าคุ้ง
  あの時、クンだと言って。
(คุ้ง クン)
 เห้ย ไม่เป็นไร
  いや、いいんだよ。
 เรื่องมันผ่านมานานแล้ว
  もう過ぎたことなんだから。
 เออ ว่าแต่...เอิญมีแฟนหรือยังล่ะ
  そういえば、ウンは彼氏いるの?
(เอิญ ウン)
 ถามทำไม
  どうしてそんなこと聞くの?
(คุ้ง クン)
 เผ่ือถ้าเอิญมีความรัก
  ウンに恋バナがあれば、
 จะได้ให้เอิญแต่งเพลงไปเลยไง
  曲をかけるだろ。
(เอิญ ウン)
 ยังไม่มีหรอก
  私にはいないわ。
(เอ็กซ์ エックス)
 เฮ้ย…ไม่ได้ชอบผู้หญิงด้วยกันเหรอ
  えっ、まさか女の子が好きなんじゃないよね。
(เอิญ ウン)
 จะบ้าเหรอ
  ちょっと、馬鹿なこと言わないでよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 ก็เห็นห้าวๆ อย่างนี้เลยถามดู
  本気になるなって。ちょっと聞いただけじゃないか。
 แล้วมึงล่ะเป็ด
  ペット、お前はどうなんだ。
 มีคนชอบหรือยังว่ะ
  好きな人はいるのか?
(คุ้ง クン)
 ไอ้เป็ดเหรอ ไม่มีหรอก
  ペットか? こいつにはいないよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 มึงรู้ได้ไง
  どうしてお前が分かるんだよ。
(คุ้ง クン)
 ตั้งแต่กูรู้จักกับแม่งมา...
  こいつとは長い付き合いだからな。
 ไม่เคยเห็นแม่งจีบใครสักคน
  恋してるところなんて見たことないよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 มึงแน่ใจเหรอ
  ペット、本当か?
(เป็ด ペット)
 เออ กูยังไม่มีคนที่ชอบ
  ああ、俺もいないよ。
 แล้วมึงล่ะไอ้เอ็กซ์
  エックス、お前はどうなんだ?
(เอ็กซ์ エックス)
 กูไม่มีว่ะ
  俺もだ。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 มี
  いるじゃないか。
(เอ็กซ์ エックス)
 พ่อ
  父さん。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 ไอ้เอ็กซ์นี่มันชอบผู้หญิงชื่อส้ม
  エックスはな、ソムって言う名前の女の子が好きなんだよ。
 ส้มอ้าห์...ด้วยนะลูกเอ้ย
  「ソム、あぁ...」ってな。
(เอ็กซ์ エックス)
 พ่ออย่า...
  父さん、やめてよ。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 มีอยู่วันหนึ่ง
  ある日にな、
 พ่อได้ยินเสียงร้องมาจากห้องมัน
  エックスの部屋から何やら音が聞こえたんだよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 ส้มอ้าห์...
  「ソム、あぁ...」
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 ทีแรกก็นึกว่ามันเป็นอะไร
  最初は何かと思ったけど、
 แต่พอพ่อเห็นไอ้นั่นเท่านั้นแหละ ชัดเลย
  部屋から出てきた姿を見て分かったよ。
 แหมทำไปได้ กลางวันแสกๆ
  昼間っからよくやるねぇ。
(คุ้ง クン)
 คราวหลังมายืมแผ่นที่บ้านกูก็ได้
  今度は俺んちでやればいいさ。
(เอ็กซ์ エックス)
 มึงอย่าไปฟังพ่อกู คืองี้...
  父さんの言うことなんて聞かないで。つまりこういうことなんだよ。
 กูไม่กล้าเข้าไปคุยกับส้ม
  俺はソムとはしゃべったことがなくて、
 กูเลยได้แต่นั่งมองรูปเขา
  ソムの写真を眺めてただけなんだ。
 กูเผลอทำน้ำส้มหกใส่รูปก็เลยตกใจ
  オレンジジュースを飲もうとしたら、うっかりこぼして、写真にかけちゃったんだよ。
 ก็เลยเผลอร้องออกมา
  それで思わず、
 ส้ม…อ้าห์...
  「ソム、あぁ...」って声に出したんだよ。
 กูรีบดึงทิชชู่มาเช็ด
  急いでティッシュで拭いて、
 เสร็จแล้วกูก็จะเอาไปทิ้ง
  捨てにいこうと思ったら、
 แต่เสือกเจอพ่อกูอยู่หน้าห้องพอดี
  ちょうど父さんがドアの前にいたんだ。
 มันก็แค่เนี้ยะ...โฮ้
  ただ、それだけの話さ。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 เห้ย ยังมีอีกนะลูก
  君たち、まだあるんだよ。
 เคยได้ยินเรื่องโดนัทหรือยัง
  ドーナツの話を聞いたことあるかね?
(คุ้ง クン)
 เล่าเลยครับๆ
  いや、ありません。
(เอ็กซ์ エックス)
 ลูกค้ารอข้างล่าง พ่อ
  お客さんがきてるよ、父さん。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 คือๆพ่อ...
  ええと、父さんがね...
(เอ็กซ์ エックス)
 วัยรุ่นจะคุยกัน
  もう、父さんは入ってこないでよ。
 โอว…พ่อไม่เอาๆ
  もう、やだよ。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 พ่อผ่านห้องน้ำ
  父さんがトイレに行って…
(เอ็กซ์ エックス)
 พ่อลง
  父さん、下に行って。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 มีอะไรมาถามพ่อนะลูก
  君たち、何かあれば父さんに聞いてくれ。
(เอ็กซ์ エックス)
 ลงๆ
  降りて、降りて。
(เป็ด ペット)
 เอายังนี้หรือเปล่าล่ะ
  こうなったら、
 ให้ไอ้เอ็กซ์แต่งเลย
  エックスに書かせればいいんじゃない?
 มันกำลังอินเลิฟเลยนี่
  ちょうど恋してるんだから。
(คุ้ง クン)
 มึงยังไม่รู้อะไร คนที่อยู่ในเกมส์
  いや、まだ何も分かってないから、
 มันมองเกมส์ไม่ออกหรอก
  よく調べた方がいいよ。

0 件のコメント:

コメントを投稿