2011-10-23

Suck Seed Chapter 1

これからしばらく、Suck Seedという青春映画の翻訳に挑戦したいと思います。
これはチェンマイの高校を舞台に、バンドを組んで頑張っていくというストーリーで(←ザックリしすぎ?)、笑いあり、涙ありの青春・恋愛物語です。


タイ映画のDVDの中には、耳が聞こえない人向けにタイ語の字幕がついているものがあります。僕はまだうまく聞き取れないので、今はこういうDVDを活用します。聞いただけで理解できるのが理想なのですが............。


というわけで、早速始めます。未完成でも、出来たところまで投稿します。


(คุ้ง クン)
   ที่นี่แหละโว้ย เวทีของพวกเรา
  ここだ。ここが俺たちのステージだ。
   ก่อนที่จะเข้าไปพวกมึงมีอะไรที่จะพูดมั้ย
  入る前に何か言いたいことはあるか?
(เป็ด ペット)
   พูดอะไรวะ
  言うって何を?
(คุ้ง クン)
   เรื่องที่ค้างคาใจมึงอยู่ไงไอ้เป็ด
  お前の心につかえてることだよ。
(เป็ด ペット)
   ก็มีแหละ
  だったらあるよ。


(นักเรียน ญ 1 女子生徒1)
   ไหล่นี้อย่าให้ใครมากอด
  誰にもこの肩を組ませないわ
   มือนี้อย่าให้ใครมาจับ
  誰にもこの手を握らせないわ
(นักเรียน ช 1 男子生徒1)
   คิดว่าฉันเป็นแมวสักตัว
  僕はネコだよ
   เลี้ยงไม่ยากหรอกเลี้ยงไม่ยากหรอก
  飼いならすのは簡単さ
   จะคอยทำตัวน่ารักให้เธอดู
  可愛く振る舞って、キミに見てもらおう
(นักเรียน ญ 2 女子生徒2)
   ก็หมวยนี้คะ ไม่ได้ตั้งใจ
  好きで中国系に生まれたんじゃない
   ก็หมวยนี้คะ ไม่ได้ตั้งใจ
  好きで中国系に生まれたんじゃない
   ไม่ชอบใช่ไหม ขออภัยที่ต้องหมวย
  ごめんね。中国系に生まれて
   ก็หมวยแล้วไง
  中国系で悪い?
(คุณครู 先生)
   เก่งมากเลย โอเค งั้นเดี๋ยวครูให้เต็มเลย
  上手ね。OKよ。満点をあげるわ。
   เข้าไปนั่งที่ได้เลยค่ะ
  席に戻っていいわ。
   ใครเป็นรายต่อไปนะ
  次は誰にしようかしら。
   ใครอยากร้องก่อนใครดีนะ
  誰か歌いたい人はいますか?
   เล็งก่อนๆ เตรียมเพลงมาหรือยัง
  じゃあ指すわよ。準備してきたわよね。
(ตวง トゥアン)
   นึกไม่ออกก็ร้องเพลงช้างเลย
  考えても出てこないんだったら、象の歌でも歌えよ
   ใครน่ะ
  誰だよ
   ไอ้คุ้ง ชัดเลย เต็มๆ
  クン、お前か。分かりやすいなぁ。
(เอิญ ウン)
   แค่อยากจะเห็นหน้าคุณ
  キミの顔が見たいだけ
   I need you / หน้าคุณ
  I need you/キミの顔
(คุณครู 先生)
   นี่…ตวง คุ้ง ทำอะไรเนี่ย
  コラッ! トゥアン、クン、何してるの?
(ตวง トゥアン)
   คุ้งมันขว้างกระดาษใส่ผมนี่ครับ
  クンが紙を僕に投げてきたんです。
(เอิญ ウン)
   หน้าคุณ
  キミの顔
   ไม่ใช่
  違うって。
   แค่อยากจะเห็นหน้าคุณ
  キミの顔が見たいだけ
(คุณครู 先生)
   ครูรู้นะ มาแบบนี้ ปาชัวร์เลยใช่ไหม
  先生は知っているのよ。確かに投げたんでしょ?
(เอิญ ウン)
   "I need you,"
   "love you,"
   "want you,"
(คุณครู 先生)
   ทศพล โตจนปานนี่
  トーサポン、何も成長してないじゃない。
   ยังร้องเพลงไม่เป็นอีกเหรอคะนี่
  まだ歌えないって言うの?
   มา…ลูกร้องเลยมา

  ほら、歌いなさい。

(เป็ด ペット)
   "แค่อยากจะเห็นหน้าคุณ I need you, love you"
  「きみの顔が見たいだけ I need you, love you」
(คุณครู 先生)
   อ้าวไปๆ เข้าที่นั่งไปเลยๆลูกไป ครับๆ
  もういいわ。席に戻りなさい。はい、はい。
   อ้าว น้องเอิญใบ้เพื่อนดีนัก
  それじゃあ、ウン、みんなをアッと言わせなさい。
   ออกมาร้องหน้าห้องเลยมา เร็ว
  前に出てきて。早く。
(คุ้ง クン)
   อะไรของมึง
  今のは何なんだよ。
(เอิญ ウン)
   ไม่ได้รักคุณเท่าไร แค่อยากจะเห็นหน้าคุณ
  キミのことを愛してるわけじゃないけど、ただキミの顔が見たいだけ
   ไม่ได้ชอบคุณเท่าไร แค่อยากจะเห็นหน้าคุณ
  キミのことが好きなわけじゃないけど、ただキミの顔が見たいだけ
   ไม่ได้คิดถึงเท่าไร แค่อยากจะเห็นหน้าคุณ
  キミがいなくて寂しいわけじゃないけど、ただキミの顔が見たいだけ
   ก็เท่านั้น
  ただそれだけ
   ก็บ้านเรามันใกล้กัน ก็แค่น้ันจริงๆ
  2人の家が近いってだけ
   ไม่ได้คิดอะไร ก็แค่น้ันจริงๆ
  何も思ってない 本当にそれだけ
   แค่อยากจะเห็นหน้าคุณ ก็แค่น้ันจริงๆ
  キミの顔が見たい 本当にそれだけ
   ก็เท่านั้น
  ただそれだけ
   "I need you, love you, need you, want you"



(เป็ด ペット)
   กูถามอะไรมึงอย่างสิ
  ちょっと聞きたいんだけど、
   ไอ้เพลงแบบนี้ เขาเรียกว่าเพลงอะไรวะ
  こういう曲はなんて言うの?
(คุ้ง クン)
   มึงถามถูกคนแล้วล่ะไอ้เป็ด
  ペット、そんなこと聞くの?
   เพลงแบบนี้ เขาเรียกว่าเพลงร็อค
  こういうのはロックって言うんだよ。
(เป็ด ペット)
   แล้วไอ้เพลงร็อค นี่มันเป็นยังไงวะ
  じゃあ、ロックって言うのはどんな感じなの?
(คุ้ง クン)
   เพลงร็อค มันก็ต้องเร็ว
  ロックは速いんだよ。
(เป็ด ペット)
   อ๋อ…แล้วถ้าเพลงมันช้าล่ะวะ
  へぇ、じゃあ、ゆっくりした曲は?
(คุ้ง クン)
   ถ้าเพลงมันช้า มันก็คือ เพลงรัก
  ゆっくりなのはラブソングだよ。
(เป็ด ペット)
   อย่างนี้เพลงก็มีอยู่สองอย่าง
  それじゃあ、曲には2種類あって、
   คือเพลงร็อคกับเพลงรักใช่ไหมวะ
  ロックとラブソングなんだ。
(คุ้ง クン)
   ไม่ใช่ เพลงมีอยู่สองแบบ คือ RS ก้บ Grammy
  違うよ。RSとGrammyだって。
   อ้ะมึงทำหน้าไม่เชื่อ ไม่เชื่อมึงก็ลองเปิดวิทยุฟังสิ
  あれ、信じてないみたいだな。ラジオを聞いてみると良いよ。
   แม่งก็มีอยู่สองแบบนี้ทั้งนั้น
  RSとGrammyなんだから。
(นักเรียน ช 男子生徒)
   แล้วเพลงลูกทุ่งล่ะพี่
  ルークトゥンはどうなの?
   เพลงไทยเดิม สามช่า หมอลำ
  タイ古典とかサムチャーとか、モーラムとかは?
(คุ้ง クン)
   มันเร็วหรือเปล่าล่ะ ถ้ามันเร็วมันก็ร็อค
  曲調はどうなの? 速ければロックだよ。
(นักเรียน ช 男子生徒)
   มั่วนี่หว่า โคตรมั่วเลย มั่ว…
  (分かりません。誰か訳して。。。)
(คุ้ง クン)
   มั่ว…
  
   มึงเสือกอะไรวะไอ้เค
  ケイ、お前なんだよ。入り込んできて。
(เค ケイ)
   แม่มารับแล้ว
  母さんが迎えにきた。
(คุ้ง クン)
   กูกล้บก่อนนะ
  先に帰るな。
(คุณครู 先生)
   ทศพล ว่างอยู่ใช่ไหม
  トーサポン、時間ある?

2 件のコメント:

  1. ก็หมวยนี้คะ ไม่ได้ตั้งใจ

      考えても決められないなんて
    ก็หมวยนี้คะ ไม่ได้ตั้งใจ

      どれだけ考えても決められないなんて
    ไม่ชอบใช่ไหม ขออภัยที่ต้องหมวย

      嫌いなんでしょ? 許してよ
    ก็หมวยแล้วไง

      もう決めたんだから

    หมวย というのは中国系タイ人の人です。
    この歌は1990年代で大ヒットした曲です。
    意味は 好きで中国系に生まれたんじゃない
    ごめんね。中国系で生まれて、
    中国系悪いか?

    返信削除
  2. 「席に戻っていいわ。」をもっと良い日本語で言うなら「席に戻っていいよ。」ですかね。
    「〜わ」の語尾は、相手に指図をする意味合いまでは含まないからです。
    無理して慣れない女言葉を使わないのが一番ですが。

    返信削除